<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/platform.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar.g?targetBlogID\x3d25153275\x26blogName\x3dUn+homme+qui+dort\x26publishMode\x3dPUBLISH_MODE_BLOGSPOT\x26navbarType\x3dBLACK\x26layoutType\x3dCLASSIC\x26searchRoot\x3dhttps://hommequidort.blogspot.com/search\x26blogLocale\x3des_CL\x26v\x3d2\x26homepageUrl\x3dhttp://hommequidort.blogspot.com/\x26vt\x3d-5477212629785639152', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>

traducciones


Esta va de picado no más. Completamente.
Para qué mierda uno estudia dos griegos, tres latines, cuatro alemanes, aprende un buen montón de inglés, si al final igual hay que enfrentarse a la puta traducción?

Y cómo no, si las malditas conferencias ya son inencontrables en español, anda a buscarlas en su original. Y encuentra una libería que traiga textos en inglés (Y encuentra más de alguna buena que los traiga en español) O una puta biblioteca como la gente, o libros que no anden por las treinta lucas si andas de cuea.

Ahhhhhh! púdrete Chantal, y te acuso a tí, que seguro hablas español, tu maldito esposo es argentino, porque permites la edición, como tantos otros, de una traducción como las pelotas.

¿Cómo alguien puede ser tan imbécil para no leer la wea que está traduciendo y no darse cuenta que si la diferencia entre antagonista y agonista está definida en un párrafo no puede traducir mal los conceptos en el siguiente?

Ufff.... por lo menos esta diatriba sirvió para despejarme un poco los ojos.

Hoy vamos con una larga: "A thought burst into my head/ and I need to tell you/ It's news that I for thought/ Was it just a dream/ That happened a long ago?/ I think I just forgot/ Well it hasn't been the first time/ and it sure does drive me mad"

Puedes dejar tu comentario o ir al final de éstos usando los siguientes links.
Comenta | final de la página
  • Anonymous Anónimo says so:
    4:21 p. m.  

    Loko, somos la periferia, nada que hacer. Condenados a (malas) traducciones. Pound hacía el juego traducción/traición y (no estoy seguro si por Pound, pero cabe de todas formas) tradición. Los traicionamos a todos y a nadie le importa, qué más da.

    (Aprovecho de economizar medios y te aviso que ya se viene el otro número y puedes mandar la segunda parte del asunto.

    Al final va a ser cada dos semanas (idealmente) pero va a haber un grupo fijo para cada quincena. Puedes publicar en cada número pero sin fallar en tu entrega mensual.)

    Saludos,

    Mario. top

  • Anonymous Anónimo says so:
    4:31 p. m.  

    (Se me iba:

    En el verano volví a leer ese libro al que alude la canción. No sé por qué lo hacen leer en el colegio, al menos en mi caso, porque uno después se las da de personaje tal. Gran personaje. El autor es así como leyenda. Bolaño (apócrifo, para mí)le dijo a Cercas que intentara algo parecido.
    (Creo que no echo al agua nada con el comentario)) top

  • Blogger Cristian says so:
    6:47 a. m.  

    weón seco. Esta es de lejos una de las más difíciles que he puesto. top